# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # aborodin , 2011 # AlexL , 2015-2016 # Alex Tkachenko , 1998 # and Alex Tkachenko , 1998 # aborodin , 2009-2012 # Andrew V. Samoilov , 1999,2014 # Anton Sergeevich Chumak , 2005 # Dimitriy Ryazantcev , 2015 # Evgeny Bulgakov , 1999 # Ilia Maslakov , 2009 # Mr GreyWolf, 2016 # Mr GreyWolf, 2016 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc , 2012 # Sergey Panov , 1999 # Slava Zanko , 2009,2011 # Valek Filippov , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 21:51+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок" #: lib/charsets.c:223 src/filemanager/boxes.c:327 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битный ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: lib/event/event.c:57 msgid "Event system already initialized" msgstr "Cистема событий уже инициализирована" #: lib/event/event.c:67 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Сбой инициализации системы событий" #: lib/event/event.c:83 msgid "Event system not initialized" msgstr "Cистема событий не инициализирована" #: lib/event/manage.c:77 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!" #: lib/event/manage.c:175 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не удается создать группу событий %s!" #: lib/event/manage.c:200 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не удается создать событие %s!" #: lib/lock.c:242 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" уже редактируется.\n" "Пользователь: %s\n" "Идентификатор процесса: %d" #: lib/lock.c:247 msgid "File locked" msgstr "Файл заблокирован" #: lib/lock.c:247 msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" #: lib/lock.c:247 msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" #: lib/mcconfig/paths.c:144 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Невозможно создать папку \"%s\"" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ОШИБКА: не является папкой:" #: lib/mcconfig/paths.c:218 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:489 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" "Ваши старые настройки перенесены из %s\n" "в папки, рекомендованные FreeDesktop.org.\n" "Для более полной информации посетите страницу\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:495 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" "Ваши старые настройки перенесены из %s\n" "в %s\n" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Search string not found" msgstr "Искомая строка не найдена" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Not implemented yet" msgstr "Пока не реализовано" #: lib/search/lib.c:47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены" #: lib/search/lib.c:48 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправильный шаблон цели %d" #: lib/search/regex.c:326 lib/search/regex.c:820 src/filemanager/ext.c:736 msgid "Regular expression error" msgstr "Ошибка в регулярном выражении" #: lib/search/search.c:52 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "О&бычный" #: lib/search/search.c:53 src/filemanager/find.c:581 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: lib/search/search.c:54 msgid "He&xadecimal" msgstr "Шестнад&цатеричный" #: lib/search/search.c:55 msgid "Wil&dcard search" msgstr "По &шаблону" #: lib/skin/common.c:130 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невозможно загрузить скин %s.\n" "Используется скин по умолчанию" #: lib/skin/common.c:140 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n" "Используется скин по умолчанию" #: lib/skin/common.c:152 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n" "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n" "Будет использован скин по умолчанию" #: lib/tty/key.c:102 lib/tty/key.c:163 msgid "Escape" msgstr "Клавиша Esc " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-tab " #: lib/tty/key.c:126 msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Обратная таб./S-tab" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:164 msgid "Backspace" msgstr "Клавиша Backspace" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Up arrow" msgstr "Стрелка вверх " #: lib/tty/key.c:129 msgid "Down arrow" msgstr "Стрелка вниз " #: lib/tty/key.c:130 msgid "Left arrow" msgstr "Стрелка влево " #: lib/tty/key.c:131 msgid "Right arrow" msgstr "Стрелка вправо " #: lib/tty/key.c:132 lib/tty/key.c:165 msgid "Insert" msgstr "Клавиша Insert " #: lib/tty/key.c:133 lib/tty/key.c:166 msgid "Delete" msgstr "Клавиша Delete " #: lib/tty/key.c:134 msgid "Home" msgstr "Клавиша Home " #: lib/tty/key.c:135 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: lib/tty/key.c:136 msgid "Page Up" msgstr "Клавиша Page Up " #: lib/tty/key.c:137 msgid "Page Down" msgstr "Клавиша Page Down" #: lib/tty/key.c:138 msgid "/ on keypad" msgstr "/ доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:139 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:140 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:141 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:144 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Home on keypad" msgstr "Home доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:149 msgid "End on keypad" msgstr "End доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:155 msgid "Function key 21" msgstr "Функциональная 21" #: lib/tty/key.c:156 msgid "Function key 22" msgstr "Функциональная 22" #: lib/tty/key.c:157 msgid "Function key 23" msgstr "Функциональная 23" #: lib/tty/key.c:158 msgid "Function key 24" msgstr "Функциональная 24" #: lib/tty/key.c:159 msgid "A1 key" msgstr "Клавиша A1" #: lib/tty/key.c:160 msgid "C1 key" msgstr "Клавиша C1" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Asterisk" msgstr "Звёздочка" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Less than" msgstr "Меньше" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Great than" msgstr "Больше" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Equal" msgstr "Равно" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Semicolon" msgstr "Точка с запятой" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamation mark" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Question mark" msgstr "Вопросительный знак" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Dollar sign" msgstr "Знак доллара" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитирования" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Percent sign" msgstr "Знак процента" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Caret" msgstr "Каретка" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Tilda" msgstr "Тильда" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Prime" msgstr "Обратный апостроф" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Understrike" msgstr "Подчёркивание" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Pipe" msgstr "Прямая черта" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая скобка" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая скобка" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная скобка" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная скобка" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Left brace" msgstr "Левая фигурная скобка" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Right brace" msgstr "Правая фигурная скобка" #: lib/tty/key.c:196 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: lib/tty/key.c:197 msgid "Tab key" msgstr "Клавиша TAB" #: lib/tty/key.c:198 msgid "Space key" msgstr "Пробел" #: lib/tty/key.c:199 msgid "Slash key" msgstr "Знак деления (слэш)" #: lib/tty/key.c:200 msgid "Backslash key" msgstr "Клавиша Backspace" #: lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Number sign #" msgstr "Знак номера" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:204 msgid "At sign" msgstr "Знак \"собака\"" #: lib/tty/key.c:207 lib/tty/key.c:208 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:209 lib/tty/key.c:210 lib/tty/key.c:211 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:212 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:94 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Не удалось создать дескриптор канала" #: lib/utilunix.c:526 msgid "Cannot parse command for pipe" msgstr "Не удалось разобрать команду для канала" #: lib/utilunix.c:535 msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Не удалось создать потоки канала" #: lib/utilunix.c:616 #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n" "%s" #: lib/utilunix.c:659 #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Неожиданная ошибка в waitpid():\n" "%s" #: lib/utilunix.c:729 lib/utilunix.c:734 lib/utilunix.c:789 #: src/editor/edit.c:358 src/editor/editcmd.c:240 src/editor/editcmd.c:263 #: src/editor/editcmd.c:434 src/editor/editcmd.c:596 src/editor/editcmd.c:1729 #: src/editor/editcmd.c:3444 src/editor/editcmd.c:3473 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:480 src/execute.c:135 #: src/filemanager/file.c:1661 src/filemanager/panel.c:4484 src/help.c:361 #: src/main.c:395 src/subshell/common.c:418 src/subshell/common.c:1244 #: src/viewer/actions_cmd.c:419 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib/utilunix.c:729 src/filemanager/ext.c:718 msgid "Pipe failed" msgstr "Сбой канала" #: lib/utilunix.c:734 msgid "Dup failed" msgstr "Сбой дублирования дескриптора" #: lib/utilunix.c:797 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок" #: lib/vfs/direntry.c:275 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш папки устарел для %s" #: lib/vfs/direntry.c:699 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано" #: lib/vfs/direntry.c:702 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано" #: lib/vfs/direntry.c:1286 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: lib/vfs/direntry.c:1367 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: lib/vfs/interface.c:175 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: lib/vfs/interface.c:869 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является папкой\n" #: lib/vfs/interface.c:871 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не являетесь владельцем папки %s\n" #: lib/vfs/interface.c:873 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к папке %s\n" #: lib/vfs/interface.c:878 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временную папку %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:912 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в папке %s\n" #: lib/vfs/interface.c:918 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" #: lib/vfs/interface.c:923 src/execute.c:337 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: lib/vfs/utilvfs.c:356 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:365 src/filemanager/boxes.c:1294 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/widget/dialog-switch.c:236 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: lib/widget/history.c:300 lib/widget/history.c:323 msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:315 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Очистка истории" #: lib/widget/listbox.c:316 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Желаете очистить историю?" #: lib/widget/listbox.c:317 src/diffviewer/ydiff.c:3083 src/editor/edit.c:358 #: src/editor/editcmd.c:242 src/editor/editcmd.c:265 src/editor/editcmd.c:2859 #: src/editor/editcmd.c:2865 src/filemanager/cmd.c:137 #: src/filemanager/file.c:718 src/filemanager/file.c:2762 #: src/filemanager/filegui.c:437 src/filemanager/hotlist.c:1136 #: src/filemanager/hotlist.c:1153 src/filemanager/midnight.c:1029 #: src/filemanager/midnight.c:1037 src/filemanager/panel.c:2825 #: src/filemanager/tree.c:825 src/subshell/common.c:1246 #: src/viewer/actions_cmd.c:619 src/viewer/actions_cmd.c:625 #: src/viewer/search.c:352 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: lib/widget/listbox.c:317 src/diffviewer/ydiff.c:3083 src/editor/edit.c:358 #: src/editor/editcmd.c:242 src/editor/editcmd.c:2859 #: src/editor/editcmd.c:2865 src/filemanager/cmd.c:137 #: src/filemanager/file.c:718 src/filemanager/file.c:2762 #: src/filemanager/filegui.c:439 src/filemanager/hotlist.c:1136 #: src/filemanager/hotlist.c:1153 src/filemanager/midnight.c:1029 #: src/filemanager/midnight.c:1037 src/filemanager/panel.c:2825 #: src/filemanager/tree.c:825 src/subshell/common.c:1246 #: src/viewer/actions_cmd.c:619 src/viewer/actions_cmd.c:625 #: src/viewer/search.c:353 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1216 src/filemanager/filegui.c:1255 #: src/filemanager/find.c:589 src/filemanager/layout.c:458 #: src/subshell/common.c:421 msgid "&OK" msgstr "&Дальше" #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:242 src/editor/editcmd.c:265 #: src/editor/editcmd.c:436 src/editor/editcmd.c:599 src/editor/editcmd.c:1730 #: src/editor/editcmd.c:2078 src/editor/editcmd.c:2859 #: src/editor/editcmd.c:3447 src/editor/editcmd.c:3476 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:285 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:482 src/editor/spell_dialogs.c:99 #: src/filemanager/achown.c:98 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:93 src/filemanager/cmd.c:1172 #: src/filemanager/filegui.c:1259 src/filemanager/find.c:589 #: src/filemanager/hotlist.c:191 src/filemanager/hotlist.c:992 #: src/filemanager/hotlist.c:1054 src/filemanager/layout.c:459 #: src/filemanager/panelize.c:141 src/learn.c:256 src/viewer/hex.c:432 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: lib/widget/wtools.c:285 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:193 #: src/editor/edit.c:214 src/editor/edit.c:370 src/editor/edit.c:1968 #: src/editor/edit.c:1978 src/editor/editcmd.c:327 src/editor/editcmd.c:337 #: src/editor/editcmd.c:378 src/editor/editcmd.c:2962 src/editor/spell.c:315 #: src/editor/spell.c:551 src/editor/spell.c:559 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: lib/widget/wtools.c:446 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: lib/widget/wtools.c:690 src/filemanager/file.c:637 #: src/filemanager/file.c:677 src/filemanager/file.c:719 #: src/filemanager/file.c:2488 src/filemanager/filegui.c:259 #: src/filemanager/filegui.c:455 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/args.c:108 msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" #: src/args.c:116 msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя папки для данных" #: src/args.c:124 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Показ расширенной информации об используемых папках" #: src/args.c:132 msgid "Print configure options" msgstr "Распечатать параметры конфигурации" #: src/args.c:139 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последнюю рабочую папку в указанный файл" #: src/args.c:147 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/args.c:154 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/args.c:164 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" #: src/args.c:172 msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" #: src/args.c:181 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" #: src/args.c:189 msgid "Edit files" msgstr "Редактировать файлы" #: src/args.c:206 msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" #: src/args.c:213 msgid "Disable X11 support" msgstr "Отключить поддержку X11" #: src/args.c:220 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши" #: src/args.c:227 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/args.c:235 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/args.c:243 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" #: src/args.c:250 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" #: src/args.c:258 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/args.c:266 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла" #: src/args.c:273 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию" #: src/args.c:294 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" #: src/args.c:301 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/args.c:308 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/args.c:315 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Отобразить mc с указанным скином" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n" "\n" "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Стандартные цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n" " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n" "\n" "Атрибуты:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Цветовые настройки" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[эта_папка] [папка_другой_панели]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n" "как тикеты на www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1709 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/args.c:637 src/filemanager/boxes.c:618 msgid "Main options" msgstr "Основные настройки" #: src/args.c:643 src/args.c:644 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки терминала" #: src/args.c:659 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Аргументы вызывают ошибку!" #: src/args.c:797 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра." #: src/args.c:809 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." msgstr "Требуются два файла для программы сравнения." #: src/background.c:177 src/background.c:252 msgid "Background protocol error" msgstr "Ошибка фонового протокола" #: src/background.c:177 msgid "Reading failed" msgstr "Сбой чтения" #: src/background.c:223 src/background.c:293 src/filemanager/file.c:634 #: src/filemanager/file.c:675 msgid "Background process error" msgstr "Ошибка фонового процесса" #: src/background.c:230 src/background.c:293 msgid "Unknown error in child" msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе" #: src/background.c:238 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" #: src/background.c:253 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n" "чем мы можем контролировать." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/diffviewer/search.c:232 #: src/editor/edit-impl.h:74 src/editor/edit-impl.h:75 src/viewer/search.c:382 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:202 src/viewer/dialogs.c:89 msgid "Enter search string:" msgstr "Введите строку для поиска:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:212 src/filemanager/boxes.c:611 #: src/filemanager/boxes.c:833 src/filemanager/find.c:575 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "У&чёт регистра" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:213 src/viewer/dialogs.c:98 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:215 src/filemanager/find.c:586 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Слово целиком" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:217 src/filemanager/find.c:573 #: src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&All charsets" msgstr "&Все кодировки" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:232 #: src/diffviewer/search.c:245 src/diffviewer/search.c:278 #: src/editor/editcmd.c:965 src/editor/editcmd.c:993 src/editor/editcmd.c:1023 #: src/editor/editcmd.c:2607 src/editor/editcmd.c:2619 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:130 src/viewer/dialogs.c:111 #: src/viewer/search.c:318 src/viewer/search.c:364 src/viewer/search.c:382 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/diffviewer/search.c:245 src/diffviewer/search.c:278 msgid "Search is disabled" msgstr "Поиск запрещён" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать временный файл различий\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2205 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать файл с резервной копией\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2214 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать временный файл слияния\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Алгоритм сравнения" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Прочие настройки" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "Игнорировать &регистр" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Игнорировать &табуляции" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "И&гнорировать все пробелы" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не &учитывать переводы строк" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Настройки сравнения" #: src/diffviewer/ydiff.c:2886 msgid "Edit" msgstr "&Правка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2886 msgid "Edit is disabled" msgstr "Правка запрещена" #: src/diffviewer/ydiff.c:2916 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перейти к строке (слева)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2917 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перейти к строке (справа)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2925 src/editor/editcmd.c:3045 msgid "Enter line:" msgstr "Введите номер строки:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2967 src/editor/editwidget.c:676 #: src/filemanager/midnight.c:1596 src/filemanager/tree.c:1156 src/help.c:1122 #: src/viewer/display.c:85 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Помощь" #: src/diffviewer/ydiff.c:2968 src/editor/editwidget.c:677 #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Сохранить" #: src/diffviewer/ydiff.c:2969 src/filemanager/midnight.c:1599 #: src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Правка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2970 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Слияние" #: src/diffviewer/ydiff.c:2971 src/editor/editwidget.c:682 #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Поиск" #: src/diffviewer/ydiff.c:2972 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Настройки" #: src/diffviewer/ydiff.c:2973 src/editor/editwidget.c:685 #: src/filemanager/midnight.c:1605 src/help.c:1131 src/viewer/display.c:119 #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выход" #: src/diffviewer/ydiff.c:3080 src/editor/editcmd.c:2865 #: src/viewer/actions_cmd.c:617 src/viewer/actions_cmd.c:623 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/diffviewer/ydiff.c:3081 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3082 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3431 src/diffviewer/ydiff.c:3434 msgid "Diff:" msgstr "Различия:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3546 src/diffviewer/ydiff.c:3556 #: src/diffviewer/ydiff.c:3576 src/diffviewer/ydiff.c:3593 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" является папкой" #: src/diffviewer/ydiff.c:3582 src/diffviewer/ydiff.c:3599 #: src/filemanager/file.c:2658 src/viewer/mcviewer.c:336 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства \"%s\"\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3608 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов" #: src/diffviewer/ydiff.c:3637 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для сравнения необходимы два файла" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Auto >" msgstr "< Автоматически >" #: src/editor/choosesyntax.c:78 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение" #: src/editor/edit.c:152 #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Загрузка: %3d%%" #: src/editor/edit.c:155 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: src/editor/edit.c:192 src/editor/edit.c:310 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения" #: src/editor/edit.c:202 msgid "Load file" msgstr "Загрузка файла" #: src/editor/edit.c:213 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s:" #: src/editor/edit.c:322 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s" #: src/editor/edit.c:331 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не является обычным файлом" #: src/editor/edit.c:356 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Файл \"%s\" слишком большой.\n" "Всё равно открыть?" #: src/editor/edit.c:1967 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Ошибка чтения из канала: %s" #: src/editor/edit.c:1977 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s" #: src/editor/editcmd.c:138 src/viewer/search.c:82 #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Ищем %s: %3d%%" #: src/editor/editcmd.c:141 src/filemanager/find.c:1333 src/viewer/search.c:85 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/editor/editcmd.c:241 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?" #: src/editor/editcmd.c:264 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?" #: src/editor/editcmd.c:326 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Ошибка записи в канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:336 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s" #: src/editor/editcmd.c:377 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s" #: src/editor/editcmd.c:435 msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла" #: src/editor/editcmd.c:436 src/editor/editcmd.c:599 src/editor/editcmd.c:3446 #: src/editor/editcmd.c:3475 src/editor/editcmd_dialogs.c:482 msgid "C&ontinue" msgstr "П&родолжить" #: src/editor/editcmd.c:449 msgid "&Do not change" msgstr "&Не изменять" #: src/editor/editcmd.c:450 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:451 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:452 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:457 src/editor/editcmd.c:2099 #: src/editor/editcmd.c:3086 src/editor/editcmd.c:3118 #: src/filemanager/cmd.c:770 msgid "Enter file name:" msgstr "Введите имя файла:" #: src/editor/editcmd.c:461 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Изменить окончания строк на:" #: src/editor/editcmd.c:470 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/editor/editcmd.c:598 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию." #: src/editor/editcmd.c:1252 msgid "Collect completions" msgstr "Поиск дополнений" #: src/editor/editcmd.c:1626 msgid "&Quick save" msgstr "&Быстрое сохранение" #: src/editor/editcmd.c:1627 msgid "&Safe save" msgstr "Бе&зопасное сохранение" #: src/editor/editcmd.c:1628 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:" #: src/editor/editcmd.c:1649 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла" #: src/editor/editcmd.c:1657 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Режим сохранения" #: src/editor/editcmd.c:1714 src/editor/editcmd.c:1784 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/editor/editcmd.c:1716 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом" #: src/editor/editcmd.c:1730 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: src/editor/editcmd.c:1730 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&реписать" #: src/editor/editcmd.c:1784 src/editor/editcmd.c:3096 msgid "Cannot save file" msgstr "Невозможно сохранить файл" #: src/editor/editcmd.c:1809 src/editor/editcmd.c:1812 msgid "Delete macro" msgstr "Удалить макрос" #: src/editor/editcmd.c:1809 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:" #: src/editor/editcmd.c:1812 msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрос не удалён" #: src/editor/editcmd.c:1867 msgid "Save macro" msgstr "Сохранить макрос" #: src/editor/editcmd.c:1867 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:" #: src/editor/editcmd.c:1941 msgid "Repeat last commands" msgstr "Повторить последние команды" #: src/editor/editcmd.c:1941 msgid "Repeat times:" msgstr "Количество повторов:" #: src/editor/editcmd.c:2076 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?" #: src/editor/editcmd.c:2078 src/viewer/hex.c:420 src/viewer/hex.c:432 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: src/editor/editcmd.c:2078 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:192 #: src/learn.c:255 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/editor/editcmd.c:2099 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/editor/editcmd.c:2132 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" #: src/editor/editcmd.c:2133 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?" #: src/editor/editcmd.c:2134 src/editor/editcmd.c:2180 #: src/filemanager/cmd.c:976 src/filemanager/cmd.c:1016 #: src/filemanager/cmd.c:1077 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/editor/editcmd.c:2134 src/editor/editcmd.c:2180 msgid "&System wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/editor/editcmd.c:2178 src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Menu edit" msgstr "Редактирование файла меню" #: src/editor/editcmd.c:2179 src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?" #: src/editor/editcmd.c:2180 src/filemanager/cmd.c:1016 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/editor/editcmd.c:2684 src/editor/editcmd.c:2725 #: src/editor/editcmd.c:2737 src/editor/editcmd_dialogs.c:227 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/editor/editcmd.c:2737 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Осуществлено подстановок: %ld" #: src/editor/editcmd.c:2840 src/editor/editwidget.c:397 msgid "[NoName]" msgstr "[Без имени]" #: src/editor/editcmd.c:2858 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Файл %s был изменён.\n" "Сохранить при выходе?" #: src/editor/editcmd.c:2859 msgid "Close file" msgstr "Закрытие файла" #: src/editor/editcmd.c:2863 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый файл %s?" #: src/editor/editcmd.c:2962 msgid "This function is not implemented" msgstr "Эта функция не реализована" #: src/editor/editcmd.c:2977 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер" #: src/editor/editcmd.c:2977 src/editor/editcmd.c:3001 msgid "Unable to save to file" msgstr "Невозможно сохранить в файл" #: src/editor/editcmd.c:3001 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: src/editor/editcmd.c:3045 msgid "Goto line" msgstr "Перейти к строке" #: src/editor/editcmd.c:3086 src/editor/editcmd.c:3096 msgid "Save block" msgstr "Сохранить блок" #: src/editor/editcmd.c:3118 src/editor/editcmd.c:3133 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/editor/editcmd.c:3133 msgid "Cannot insert file" msgstr "Невозможно вставить файл" #: src/editor/editcmd.c:3154 msgid "Sort block" msgstr "Сортировать блок" #: src/editor/editcmd.c:3154 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста" #: src/editor/editcmd.c:3162 msgid "Run sort" msgstr "Выполнить сортировку" #: src/editor/editcmd.c:3163 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:" #: src/editor/editcmd.c:3183 src/editor/editcmd.c:3190 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: src/editor/editcmd.c:3183 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Невозможно выполнить команду sort" #: src/editor/editcmd.c:3189 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" #: src/editor/editcmd.c:3225 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" #: src/editor/editcmd.c:3242 msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" #: src/editor/editcmd.c:3242 msgid "Cannot execute command" msgstr "Невозможно выполнить команду" #: src/editor/editcmd.c:3286 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: src/editor/editcmd.c:3287 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/editor/editcmd.c:3290 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/editor/editcmd.c:3293 msgid "Copies to" msgstr "Отправить копии адресатам" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: src/editor/editcmd.c:3407 msgid "Insert literal" msgstr "Вставить литерал" #: src/editor/editcmd.c:3408 msgid "Press any key:" msgstr "Нажмите любую клавишу:" #: src/editor/editcmd.c:3445 src/editor/editcmd.c:3474 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n" "Продолжение операции приведёт к потере изменений." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:214 msgid "In se&lection" msgstr "В в&ыделенном" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "На&йти всё" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Введите текст для замены:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:279 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:282 src/editor/spell_dialogs.c:95 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:283 src/filemanager/file.c:718 #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "A&ll" msgstr "&Все" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:284 src/editor/spell_dialogs.c:97 #: src/filemanager/file.c:637 src/filemanager/file.c:677 #: src/filemanager/file.c:2489 src/filemanager/filegui.c:256 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:292 msgid "Confirm replace" msgstr "Подтвердить замену" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:333 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:481 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Текущий текст был изменён и не сохранён.\n" "Продолжение операции приведёт к потере изменений" #: src/editor/editdraw.c:268 src/editor/editwidget.c:342 msgid "NoName" msgstr "Без имени" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Вставить файл..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Копировать в файл..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Меню пользователя..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "О &программе..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:193 #: src/subshell/common.c:421 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "В&ернуть" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Режим вставки/замены" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Переключить в режим пометки" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "В&ыделить столбцы" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "О&тметить всё" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Сн&ять отметку" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Копировать блок" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Пере&местить блок" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1952 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Вставить из файла буфера обмена" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Начало файла" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "Коне&ц файла" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Поиск..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "П&родолжить поиск" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Установить/снять закладку" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&К следующей закладке" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "К пре&дыдущей закладке" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "У&брать все закладки" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Перейти к &строке..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти к парной ско&бке" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Перейти к опре&делению" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Назад к то&чке вызова" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Впер&ёд к определению" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Выбор &кодировки..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&рисовать экран" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Начать/закончить запись макроса" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Удалить макрос..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Записать/повторить &действия" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "Проверка ор&фографии" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "Про&верить слово" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Электронная почта..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставить &литерал..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставить &дату/время" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматировать &абзац" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортировать..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "Вставить в&ывод команды..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "&Форматировать" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:203 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Окно во весь &экран" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "&Следующее" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущее" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "&Список окон..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Общие..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "Ре&жим сохранения..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:339 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:344 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/editor/editmenu.c:282 src/filemanager/midnight.c:356 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:284 src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/editor/editmenu.c:286 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: src/editor/editmenu.c:289 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "For&mat" msgstr "Фор&матирование" #: src/editor/editmenu.c:294 msgid "&Window" msgstr "&Окна" #: src/editor/editmenu.c:296 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "&None" msgstr "Отключен" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Динамический" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type &writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "Табуляция" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "За&бой в обход табуляции" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Шаг табуляции:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:508 #: src/filemanager/layout.c:451 msgid "Other options" msgstr "Прочие настройки" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автоотступ \"Вводом\"" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Отображать проб&елы" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "Отображать таб&уляции" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Курсор &после вставленного блока" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Посто&янные блоки" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "&Курсор за пределами строки" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "&Групповая отмена" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Позиция переноса строк:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Настройки редактора" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" "Создан для Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/editor/editwidget.c:333 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/editor/editwidget.c:401 src/editor/editwidget.c:404 msgid "Edit: " msgstr "Правка: " #: src/editor/editwidget.c:678 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Блок" #: src/editor/editwidget.c:679 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" #: src/editor/editwidget.c:680 src/filemanager/midnight.c:1600 #: src/filemanager/tree.c:1161 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Копия" #: src/editor/editwidget.c:681 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Переместить" #: src/editor/editwidget.c:683 src/filemanager/midnight.c:1603 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Удалить" #: src/editor/editwidget.c:684 src/filemanager/midnight.c:1604 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МенюMC" #: src/editor/spell.c:98 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: src/editor/spell.c:99 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: src/editor/spell.c:100 msgid "Welsh" msgstr "Валлийский" #: src/editor/spell.c:101 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: src/editor/spell.c:102 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: src/editor/spell.c:103 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: src/editor/spell.c:104 msgid "English" msgstr "Английский" #: src/editor/spell.c:105 msgid "British English" msgstr "Британский английский" #: src/editor/spell.c:106 msgid "Canadian English" msgstr "Канадский английский" #: src/editor/spell.c:107 msgid "American English" msgstr "Американский английский" #: src/editor/spell.c:108 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: src/editor/spell.c:109 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: src/editor/spell.c:110 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: src/editor/spell.c:111 msgid "French" msgstr "Французский" #: src/editor/spell.c:112 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: src/editor/spell.c:113 msgid "Dutch" msgstr "Голландский" #: src/editor/spell.c:114 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: src/editor/spell.c:115 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: src/editor/spell.c:116 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: src/editor/spell.c:117 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: src/editor/spell.c:118 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: src/editor/spell.c:119 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: src/editor/spell.c:120 msgid "Swedish" msgstr "Швецкий" #: src/editor/spell.c:121 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "&Добавить" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Misspelled" msgstr "Ошибочное слово" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "Проверка слова" #: src/editor/spell_dialogs.c:118 msgid "Suggest" msgstr "Варианты" #: src/editor/spell_dialogs.c:170 msgid "Select language" msgstr "Выбор языка" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузить файл синтаксиса" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:942 #: src/filemanager/usermenu.c:983 src/help.c:1063 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d" #: src/execute.c:136 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "MC не может перейти в папку, которую ему\n" "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n" "удалили рабочую папку или дали себе дополнительные\n" "привилегии доступа при помощи команды su?" #: src/execute.c:196 src/filemanager/ext.c:651 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Невозможно получить локальную копию %s" #: src/execute.c:436 src/filemanager/command.c:290 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды" #: src/execute.c:489 #, c-format msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:95 src/filemanager/chmod.c:120 #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &all" msgstr "Уст&ановить всё" #: src/filemanager/achown.c:96 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:124 #: src/filemanager/chown.c:92 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/filemanager/achown.c:336 src/filemanager/achown.c:444 #: src/filemanager/achown.c:451 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/filemanager/achown.c:336 src/filemanager/achown.c:446 #: src/filemanager/achown.c:453 msgid "group" msgstr "группа" #: src/filemanager/achown.c:448 msgid "other" msgstr "другие" #: src/filemanager/achown.c:456 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/filemanager/achown.c:678 msgid "Chown advanced command" msgstr "Расширенная команда chown" #: src/filemanager/achown.c:791 src/filemanager/achown.c:815 #: src/filemanager/achown.c:884 src/filemanager/chmod.c:405 #: src/filemanager/chmod.c:490 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:796 src/filemanager/achown.c:820 #: src/filemanager/achown.c:890 src/filemanager/chown.c:303 #: src/filemanager/chown.c:433 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:179 msgid "< Default >" msgstr "< По умолчанию >" #: src/filemanager/boxes.c:201 msgid "Skins" msgstr "Скины" #: src/filemanager/boxes.c:322 src/filemanager/boxes.c:953 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/filemanager/boxes.c:405 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #: src/filemanager/boxes.c:406 src/filemanager/find.c:1551 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/filemanager/boxes.c:473 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/filemanager/boxes.c:474 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/filemanager/boxes.c:475 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #: src/filemanager/boxes.c:489 msgid "File operations" msgstr "Параметры файловых операций" #: src/filemanager/boxes.c:490 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Детали операций" #: src/filemanager/boxes.c:491 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/filemanager/boxes.c:492 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Обычный индикатор про&гресса" #: src/filemanager/boxes.c:493 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Автоим&я папки" #: src/filemanager/boxes.c:494 msgid "&Preallocate space" msgstr "Предварительно в&ыделить место" #: src/filemanager/boxes.c:497 msgid "Esc key mode" msgstr "Клавиша Esc" #: src/filemanager/boxes.c:498 msgid "S&ingle press" msgstr "Одино&чное нажатие" #: src/filemanager/boxes.c:499 msgid "Timeout:" msgstr "Интервал:" #: src/filemanager/boxes.c:504 msgid "Pause after run" msgstr "Пауза после выполнения" #: src/filemanager/boxes.c:509 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/filemanager/boxes.c:510 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/filemanager/boxes.c:511 msgid "A&sk new file name" msgstr "Спра&шивать имя нового файла" #: src/filemanager/boxes.c:513 msgid "Auto m&enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/filemanager/boxes.c:514 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/filemanager/boxes.c:515 msgid "S&hell patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/filemanager/boxes.c:516 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать всё" #: src/filemanager/boxes.c:518 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/filemanager/boxes.c:519 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Смена &папки по ссылкам" #: src/filemanager/boxes.c:520 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/filemanager/boxes.c:521 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "Skin:" msgstr "Скин:" #: src/filemanager/boxes.c:583 msgid "Appearance" msgstr "Оформление" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "Case &insensitive" msgstr "Без &учета регистра" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "&Использовать сортировку панели" #: src/filemanager/boxes.c:619 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Показывать &мини-статус" #: src/filemanager/boxes.c:620 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Вывод в едини&цах СИ" #: src/filemanager/boxes.c:621 msgid "Mi&x all files" msgstr "Сме&шивать файлы/папки" #: src/filemanager/boxes.c:622 msgid "Show &backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/filemanager/boxes.c:623 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка папки" #: src/filemanager/boxes.c:625 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/filemanager/boxes.c:626 msgid "Re&verse files only" msgstr "Ин&вертировать только файлы" #: src/filemanager/boxes.c:628 msgid "Simple s&wap" msgstr "Прос&тая перестановка" #: src/filemanager/boxes.c:629 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Автосохранение настроек панелей" #: src/filemanager/boxes.c:636 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/filemanager/boxes.c:637 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/filemanager/boxes.c:639 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Страни&чное листание" #: src/filemanager/boxes.c:640 #, fuzzy msgid "Center &scrolling" msgstr "Страни&чное листание" #: src/filemanager/boxes.c:641 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Страничное листание мышь&ю" #: src/filemanager/boxes.c:644 msgid "File highlight" msgstr "Цветовыделение" #: src/filemanager/boxes.c:645 msgid "File &types" msgstr "Типы &файлов" #: src/filemanager/boxes.c:646 msgid "&Permissions" msgstr "П&рава доступа" #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "Panel options" msgstr "Настройки панели" #: src/filemanager/boxes.c:673 src/filemanager/info.c:83 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/filemanager/boxes.c:674 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n" "текущего содержимого папки. В этом случае требуется вручную\n" "перезагрузить папку. Для дополнительной информации смотрите\n" "руководство (man)." #: src/filemanager/boxes.c:724 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/filemanager/boxes.c:725 msgid "&Brief file list:" msgstr "&Укороченный:" #: src/filemanager/boxes.c:726 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/filemanager/boxes.c:727 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/filemanager/boxes.c:736 msgid "columns" msgstr "столбцы" #: src/filemanager/boxes.c:743 msgid "User &mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/filemanager/boxes.c:753 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/filemanager/boxes.c:832 msgid "Executable &first" msgstr "Исполняемые &вначале" #: src/filemanager/boxes.c:834 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/filemanager/boxes.c:843 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Удаление" #: src/filemanager/boxes.c:868 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Пере&запись" #: src/filemanager/boxes.c:869 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Исполнение" #: src/filemanager/boxes.c:870 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/filemanager/boxes.c:871 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Удаление списка &папок" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Очистка истории" #: src/filemanager/boxes.c:882 src/filemanager/cmd.c:136 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: src/filemanager/boxes.c:899 msgid "&UTF-8 output" msgstr "UTF-8 в&ывод" #: src/filemanager/boxes.c:900 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/filemanager/boxes.c:901 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-&1" #: src/filemanager/boxes.c:902 msgid "7 &bits" msgstr "7 &бит" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/boxes.c:967 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/filemanager/boxes.c:917 src/filemanager/boxes.c:975 msgid "Display bits" msgstr "Отображение символов" #: src/filemanager/boxes.c:962 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода:" #: src/filemanager/boxes.c:1024 src/filemanager/tree.c:1116 msgid "Directory tree" msgstr "Дерево папок" #: src/filemanager/boxes.c:1073 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:1081 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Тайм-аут кэша папки FTP (сек):" #: src/filemanager/boxes.c:1084 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:" #: src/filemanager/boxes.c:1088 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:1089 msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" #: src/filemanager/boxes.c:1090 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Использовать пассивный режим через прокси" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Настройки виртуальной файловой системы" #: src/filemanager/boxes.c:1149 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/filemanager/boxes.c:1156 msgid "Quick cd" msgstr "Смена рабочей папки" #: src/filemanager/boxes.c:1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/filemanager/boxes.c:1175 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/filemanager/boxes.c:1185 msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" #: src/filemanager/boxes.c:1213 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/filemanager/boxes.c:1214 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/filemanager/boxes.c:1215 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/filemanager/boxes.c:1244 msgid "Background jobs" msgstr "Фоновые задания" #: src/filemanager/boxes.c:1280 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1290 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/filemanager/boxes.c:1292 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/filemanager/boxes.c:1309 msgid "SMB authentication" msgstr "Идентификация SMB" #: src/filemanager/chmod.c:82 msgid "set &user ID on execution" msgstr "присв. &UID при выполнении" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &group ID on execution" msgstr "присв. &GID при выполнении" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "stick&y bit" msgstr "закрепляю&щий бит" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "&read by owner" msgstr "&чтение для владельца" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&write by owner" msgstr "&запись для владельца" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владель&ца" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "rea&d by group" msgstr "ч&тение для группы" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "write by grou&p" msgstr "запись для &группы" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "execu&te/search by group" msgstr "запуск/поиск д&ля группы" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read &by others" msgstr "чтение &для других" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "wr&ite by others" msgstr "запис&ь для других" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "запуск/поиск дл&я других" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "Name:" msgstr "Имя" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Owner name:" msgstr "Владелец:" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Group name:" msgstr "Группа:" #: src/filemanager/chmod.c:121 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить вс&ё" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "S&et marked" msgstr "Уста&новить помеченное" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" #: src/filemanager/chmod.c:311 src/filemanager/chown.c:165 #: src/filemanager/panel.c:256 msgid "Permission" msgstr "Права доступа" #: src/filemanager/chmod.c:321 src/filemanager/chown.c:241 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &groups" msgstr "&Группы" #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "Set &users" msgstr "Поль&зователи" #: src/filemanager/chown.c:157 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/filemanager/chown.c:159 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/filemanager/chown.c:161 src/filemanager/chown.c:230 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/filemanager/chown.c:163 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/filemanager/chown.c:217 msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" #: src/filemanager/chown.c:219 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/filemanager/chown.c:223 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: src/filemanager/chown.c:234 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/filemanager/cmd.c:115 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Введите имя машины (детали по F1):" #: src/filemanager/cmd.c:136 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить папки?" #: src/filemanager/cmd.c:144 src/filemanager/cmd.c:1155 #: src/filemanager/panel.c:2801 src/filemanager/panel.c:3389 msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить папку" #: src/filemanager/cmd.c:195 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/filemanager/cmd.c:196 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов" #: src/filemanager/cmd.c:357 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" #: src/filemanager/cmd.c:359 msgid "Link" msgstr "Жесткая ссылка" #: src/filemanager/cmd.c:365 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ссылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:402 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символическая ссылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:459 src/filemanager/panel.c:4778 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:647 msgid "View file" msgstr "Просмотр файла" #: src/filemanager/cmd.c:647 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/filemanager/cmd.c:681 msgid "Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команды" #: src/filemanager/cmd.c:682 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Введите команду и её аргументы:" #: src/filemanager/cmd.c:770 msgid "Edit file" msgstr "Редактировать файл" #: src/filemanager/cmd.c:858 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новую папку" #: src/filemanager/cmd.c:859 msgid "Enter directory name:" msgstr "Введите имя папки:" #: src/filemanager/cmd.c:974 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирование файла расширений" #: src/filemanager/cmd.c:975 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?" #: src/filemanager/cmd.c:976 src/filemanager/cmd.c:1016 #: src/filemanager/cmd.c:1077 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Редактирование файла подсветки имён" #: src/filemanager/cmd.c:1076 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?" #: src/filemanager/cmd.c:1170 msgid "Compare directories" msgstr "Сравнить папки" #: src/filemanager/cmd.c:1171 msgid "Select compare method:" msgstr "Выберите метод сравнения:" #: src/filemanager/cmd.c:1172 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/filemanager/cmd.c:1172 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/filemanager/cmd.c:1172 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/filemanager/cmd.c:1187 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Для выполнения этой команды\n" "обе панели должны быть в режиме списка" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Это не xterm и не консоль Linux;\n" "панели не могут быть отключены." #: src/filemanager/cmd.c:1267 #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #: src/filemanager/cmd.c:1280 #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "Edit symlink" msgstr "Правка ссылки" #: src/filemanager/cmd.c:1295 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1303 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "правка символической ссылки: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1348 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1359 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1371 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1383 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1394 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1395 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):" #: src/filemanager/cmd.c:1461 src/filemanager/cmd.c:1496 #: src/filemanager/file.c:1334 msgid "Directory scanning" msgstr "Путь к папке" #: src/filemanager/cmd.c:1542 src/filemanager/cmd.c:1544 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/filemanager/cmd.c:1542 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Параметры сохранены в %s" #: src/filemanager/cmd.c:1544 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s" #: src/filemanager/command.c:282 src/filemanager/usermenu.c:931 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах" #: src/filemanager/command.c:460 src/filemanager/panel.c:3677 #: src/filemanager/tree.c:589 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно перейти в \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:645 src/filemanager/dir.c:706 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое папки" #: src/filemanager/ext.c:245 src/filemanager/usermenu.c:475 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/filemanager/ext.c:452 src/filemanager/usermenu.c:446 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать временный командный файл\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:834 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "ошибка файла %s%s" #: src/filemanager/ext.c:836 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:856 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "ошибка файла %s" #: src/filemanager/ext.c:858 #, c-format msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой." #: src/filemanager/file.c:95 src/filemanager/file.c:1951 #: src/filemanager/tree.c:717 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Копирование" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/tree.c:756 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перемещение" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/hotlist.c:1135 #: src/filemanager/hotlist.c:1152 src/filemanager/tree.c:825 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Удаление" #: src/filemanager/file.c:140 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Копировать" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Переместить" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Удалить" #: src/filemanager/file.c:155 #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/filemanager/file.c:160 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "directory" msgstr "папку" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directories" msgstr "папки" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "files/directories" msgstr "файлы/папки" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:166 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/filemanager/file.c:357 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку" #: src/filemanager/file.c:409 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:425 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n" "\n" "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена" #: src/filemanager/file.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:677 msgid "Ski&p all" msgstr "Пропустить вс&ё" #: src/filemanager/file.c:677 src/viewer/hex.c:432 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/filemanager/file.c:710 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Папка \"%s\" не пуста.\n" "Удалить ее со всем содержимым?" #: src/filemanager/file.c:711 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Фоновый процесс:\n" "Папка \"%s\" не пуста.\n" "Удалить ее со всем содержимым?" #: src/filemanager/file.c:719 src/filemanager/filegui.c:451 msgid "Non&e" msgstr "Ни &одного" #: src/filemanager/file.c:945 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:958 src/filemanager/file.c:1560 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "один и тот же файл" #: src/filemanager/file.c:964 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Невозможно переписать папку \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:1009 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1041 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1087 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1160 src/filemanager/file.c:1220 #: src/filemanager/file.c:2469 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно удалить папку \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1527 src/filemanager/file.c:2357 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переписать папку \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1598 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1610 src/filemanager/file.c:1962 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1982 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1661 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1711 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1733 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1753 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1809 #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1854 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1951 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/filemanager/file.c:1952 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/filemanager/file.c:2047 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства исходной папки \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2081 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Исходная папка \"%s\" не является папкой\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2093 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n" "\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2131 src/filemanager/file.c:2941 #: src/filemanager/tree.c:771 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Назначение \"%s\" должно быть папкой\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2163 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно создать целевую папку \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2187 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сменить владельца целевой папки \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2321 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "и\n" "\"%s\"\n" "одна и та же папка" #: src/filemanager/file.c:2359 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переписать файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2380 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно переместить папку \"%s\" в \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2530 #, c-format msgid "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "Папки: %zd, общий объём: %s" #: src/filemanager/file.c:2647 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2784 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно" #: src/filemanager/filegui.c:257 src/filemanager/find.c:191 msgid "S&uspend" msgstr "При&остановить" #: src/filemanager/filegui.c:258 src/filemanager/find.c:192 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/filemanager/filegui.c:349 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: src/filemanager/filegui.c:366 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:376 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filemanager/filegui.c:380 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filemanager/filegui.c:384 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filemanager/filegui.c:427 msgid "Target file already exists!" msgstr "Целевой файл уже существует!" #: src/filemanager/filegui.c:431 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "Новый: %s, размер: %s" #: src/filemanager/filegui.c:433 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "Существующий: %s, размер: %s" #: src/filemanager/filegui.c:435 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filemanager/filegui.c:441 src/filemanager/hotlist.c:199 msgid "A&ppend" msgstr "Дописать в &конец" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Reget" msgstr "Дока&чать" #: src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filemanager/filegui.c:453 msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filemanager/filegui.c:476 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #: src/filemanager/filegui.c:478 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фоновый процесс: файл существует" #: src/filemanager/filegui.c:945 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:947 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Файлы обработаны: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:994 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:999 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Время: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:1006 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Время: %s" #: src/filemanager/filegui.c:1010 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Время: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:1021 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Всего: %s " #: src/filemanager/filegui.c:1025 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Всего: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:1051 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filemanager/filegui.c:1076 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filemanager/filegui.c:1100 msgid "Deleting" msgstr "Удаление" #: src/filemanager/filegui.c:1242 src/filemanager/find.c:571 #: src/filemanager/panel.c:2536 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filemanager/filegui.c:1244 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filemanager/filegui.c:1248 msgid "Follow &links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/filemanager/filegui.c:1249 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/filemanager/filegui.c:1251 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Внутрь подпапки, если есть" #: src/filemanager/filegui.c:1252 msgid "&Stable symlinks" msgstr "Изменять относительные &ссылки" #: src/filemanager/filegui.c:1257 msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #: src/filemanager/filegui.c:1311 #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Неправильный образец \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/filemanager/find.c:190 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/filemanager/find.c:195 src/filemanager/panelize.c:138 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/filemanager/find.c:373 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Найден: %ld" #: src/filemanager/find.c:502 src/filemanager/find.c:512 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно" #: src/filemanager/find.c:569 msgid "File name:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/filemanager/find.c:570 msgid "&Find recursively" msgstr "Найти ре&курсивно" #: src/filemanager/find.c:576 msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускать скр&ытые" #: src/filemanager/find.c:579 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: src/filemanager/find.c:580 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Поиск по содер&жимому" #: src/filemanager/find.c:582 msgid "Case sens&itive" msgstr "Учёт ре&гистра" #: src/filemanager/find.c:584 msgid "A&ll charsets" msgstr "Вс&е кодировки" #: src/filemanager/find.c:587 msgid "Fir&st hit" msgstr "До первого в&хождения" #: src/filemanager/find.c:589 src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Tree" msgstr "Дерев&о" #: src/filemanager/find.c:663 src/filemanager/find.c:1617 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/filemanager/find.c:670 msgid "Start at:" msgstr "От папки:" #: src/filemanager/find.c:679 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Игнорировать папки:" #: src/filemanager/find.c:1023 src/filemanager/find.c:1116 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/filemanager/find.c:1298 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/filemanager/find.c:1303 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd папка)" msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd папок)" msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd папок)" msgstr[3] "Завершено (пропущено %zd папок)" #: src/filemanager/find.c:1551 src/filemanager/find.c:1631 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/filemanager/hotlist.c:179 msgid "Change &to" msgstr "Пере&йти" #: src/filemanager/hotlist.c:182 msgid "&Free VFSs now" msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас" #: src/filemanager/hotlist.c:184 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежить" #: src/filemanager/hotlist.c:187 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" #: src/filemanager/hotlist.c:189 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/filemanager/hotlist.c:193 msgid "New &group" msgstr "Новая &группа" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "New &entry" msgstr "Новый &элемент" #: src/filemanager/hotlist.c:197 src/filemanager/hotlist.c:991 #: src/filemanager/hotlist.c:1053 msgid "&Insert" msgstr "В &начало" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/panelize.c:139 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/filemanager/hotlist.c:259 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/filemanager/hotlist.c:750 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные папки ВФС" #: src/filemanager/hotlist.c:757 msgid "Directory hotlist" msgstr "Папки быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:766 src/filemanager/hotlist.c:1447 msgid "Top level group" msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/filemanager/hotlist.c:791 msgid "Directory path" msgstr "Путь к папке" #: src/filemanager/hotlist.c:827 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/filemanager/hotlist.c:836 msgid "Directory label" msgstr "Метка папки" #: src/filemanager/hotlist.c:990 src/filemanager/hotlist.c:1052 msgid "&Append" msgstr "В &конец" #: src/filemanager/hotlist.c:1021 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новый элемент быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:1021 msgid "Directory label:" msgstr "Метка папки:" #: src/filemanager/hotlist.c:1022 msgid "Directory path:" msgstr "Путь к папке:" #: src/filemanager/hotlist.c:1080 msgid "New hotlist group" msgstr "Новая группа быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:1080 msgid "Name of new group:" msgstr "Имя новой группы:" #: src/filemanager/hotlist.c:1133 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1150 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Группа \"%s\" не пуста.\n" "Удалить её?" #: src/filemanager/hotlist.c:1470 msgid "Hotlist Load" msgstr "Загрузка списка быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:1472 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC не смог записать файл %s,\n" "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены" #: src/filemanager/hotlist.c:1578 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Метка для \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1590 msgid "Add to hotlist" msgstr "Добавить быстрый доступ к папке" #: src/filemanager/info.c:121 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:143 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:161 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/filemanager/info.c:163 src/filemanager/info.c:165 #: src/filemanager/info.c:168 msgid "Free nodes:" msgstr "Свободно узлов:" #: src/filemanager/info.c:176 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:190 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/filemanager/info.c:191 msgid "non-local vfs" msgstr "нелокальная ВФС" #: src/filemanager/info.c:197 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #: src/filemanager/info.c:209 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/filemanager/info.c:214 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Модифицирован: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:222 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Изменён: %s" #: src/filemanager/info.c:230 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:237 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(%ld блок)" msgstr[1] "(%ld блока)" msgstr[2] "(%ld блоков)" msgstr[3] "(%ld блоков)" #: src/filemanager/info.c:246 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:250 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/filemanager/info.c:254 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:259 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:164 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/filemanager/layout.c:165 msgid "&Menubar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/filemanager/layout.c:166 msgid "Command &prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/filemanager/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/filemanager/layout.c:168 msgid "H&intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/filemanager/layout.c:169 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Заголовок xterm" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Show free space" msgstr "Сво&бодное место" #: src/filemanager/layout.c:449 msgid "Panel split" msgstr "Разбиение панелей" #: src/filemanager/layout.c:450 msgid "Console output" msgstr "Консольный вывод" #: src/filemanager/layout.c:454 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/filemanager/layout.c:455 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/filemanager/layout.c:461 msgid "Output lines:" msgstr "Строки вывода:" #: src/filemanager/layout.c:514 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "File listin&g" msgstr "&Список файлов" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Quick view" msgstr "&Быстрый просмотр" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Info" msgstr "&Информация" #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Encoding..." msgstr "Выбор &кодировки..." #: src/filemanager/midnight.c:211 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&FTP link..." msgstr "&SFTP-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:222 msgid "Paneli&ze" msgstr "Па&нелизация" #: src/filemanager/midnight.c:224 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересмотреть" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "&View" msgstr "П&росмотр" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "Vie&w file..." msgstr "Просмотр &файла..." #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команд&ы" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Copy" msgstr "&Копирование" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "C&hmod" msgstr "Права &доступа" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Link" msgstr "&Жесткая ссылка" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Symlink" msgstr "&Символическая ссылка" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Относител&ьная символическая ссылка" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Правка ссы&лки" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "&Владелец/группа" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "Права (рас&ширенные)" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Пере&именование" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "Со&здание папки" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Сме&на папки" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Отметить &группу" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Снять &отметку" #: src/filemanager/midnight.c:258 msgid "&Invert selection" msgstr "О&братить выделение" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&User menu" msgstr "&Меню пользователя..." #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево папок" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&Find file" msgstr "Поиск &файла" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "S&wap panels" msgstr "&Переставить панели" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Отключить панели" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "&Compare directories" msgstr "&Сравнить папки" #: src/filemanager/midnight.c:284 msgid "C&ompare files" msgstr "Сравнить фа&йлы" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "E&xternal panelize" msgstr "В&нешняя панелизация" #: src/filemanager/midnight.c:288 msgid "Show directory s&izes" msgstr "&Размеры папок" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Command &history" msgstr "&История командной строки" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Папки &быстрого доступа" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активных ВФС" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Background jobs" msgstr "Фоновые &задания" #: src/filemanager/midnight.c:298 msgid "Screen lis&t" msgstr "Список &экранов" #: src/filemanager/midnight.c:303 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактировать файл рас&ширений" #: src/filemanager/midnight.c:314 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактировать файл &меню" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён" #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." #: src/filemanager/midnight.c:332 msgid "&Panel options..." msgstr "&Настройки панелей..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Appearance..." msgstr "&Оформление..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #: src/filemanager/midnight.c:1026 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?" msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?" msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?" msgstr[3] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?" #: src/filemanager/midnight.c:1029 src/filemanager/midnight.c:1035 #: src/filemanager/panel.c:2824 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1036 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1585 msgid "&Above" msgstr "&Верхняя панель" #: src/filemanager/midnight.c:1585 msgid "&Left" msgstr "&Левая панель" #: src/filemanager/midnight.c:1586 msgid "&Below" msgstr "&Нижняя панель" #: src/filemanager/midnight.c:1586 msgid "&Right" msgstr "&Правая панель" #: src/filemanager/midnight.c:1597 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" #: src/filemanager/midnight.c:1598 src/viewer/display.c:90 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Просмотр" #: src/filemanager/midnight.c:1601 src/filemanager/tree.c:1162 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Перенос" #: src/filemanager/midnight.c:1602 src/filemanager/tree.c:1165 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "НвПапка" #: src/filemanager/mountlist.c:1004 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Память исчерпана!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:161 msgid "sort|u" msgstr "н" #: src/filemanager/panel.c:162 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:171 msgid "sort|n" msgstr "и" #: src/filemanager/panel.c:172 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|v" msgstr "в" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|e" msgstr "р" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "E&xtension" msgstr "Рас&ширение" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|s" msgstr "а" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Block Size" msgstr "Размер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:227 msgid "sort|m" msgstr "м" #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "sort|a" msgstr "д" #: src/filemanager/panel.c:238 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:247 msgid "sort|h" msgstr "п" #: src/filemanager/panel.c:248 msgid "C&hange time" msgstr "Время изменения &атрибутов" #: src/filemanager/panel.c:264 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/filemanager/panel.c:272 msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:280 msgid "sort|i" msgstr "у" #: src/filemanager/panel.c:281 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #: src/filemanager/panel.c:289 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:297 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:305 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/filemanager/panel.c:313 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/filemanager/panel.c:498 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:511 src/filemanager/panel.c:1030 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:1022 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/filemanager/panel.c:1087 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байт" msgstr[3] "%s байт" #: src/filemanager/panel.c:1091 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s в %d файле" msgstr[1] "%s в %d файлах" msgstr[2] "%s в %d файлах" msgstr[3] "%s в %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1295 msgid "Panelize" msgstr "Панелизация" #: src/filemanager/panel.c:1821 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:" #: src/filemanager/panel.c:2535 msgid "&Files only" msgstr "Только файлы" #: src/filemanager/panel.c:2538 msgid "&Case sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/filemanager/panel.c:2593 msgid "Select" msgstr "Отметить группу" #: src/filemanager/panel.c:2601 msgid "Unselect" msgstr "Снять отметку" #: src/filemanager/panel.c:2825 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?" #: src/filemanager/panel.c:4485 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/filemanager/panelize.c:140 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/filemanager/panelize.c:172 src/filemanager/panelize.c:376 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/filemanager/panelize.c:181 src/filemanager/panelize.c:278 #: src/filemanager/panelize.c:563 src/filemanager/panelize.c:617 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/filemanager/panelize.c:185 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/filemanager/panelize.c:263 msgid "Add to external panelize" msgstr "Добавить в список команд" #: src/filemanager/panelize.c:264 msgid "Enter command label:" msgstr "Введите название команды:" #: src/filemanager/panelize.c:317 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." #: src/filemanager/panelize.c:376 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/filemanager/panelize.c:506 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальной папке" #: src/filemanager/panelize.c:567 msgid "Modified git files" msgstr "Изменённые файлы под контролем git" #: src/filemanager/panelize.c:568 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/filemanager/panelize.c:570 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/filemanager/panelize.c:572 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:715 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копировать папку \"%s\" в:" #: src/filemanager/tree.c:753 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Переместить папку \"%s\" в:" #: src/filemanager/tree.c:764 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить свойства места назначения\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:823 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: src/filemanager/tree.c:975 src/filemanager/tree.c:1159 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статич" #: src/filemanager/tree.c:976 src/filemanager/tree.c:1160 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/filemanager/tree.c:1157 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Пересм" #: src/filemanager/tree.c:1158 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыть" #: src/filemanager/tree.c:1169 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/filemanager/treestore.c:362 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:320 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/filemanager/usermenu.c:337 msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:341 msgid "True:" msgstr "Истина:" #: src/filemanager/usermenu.c:343 msgid "False:" msgstr "Ложь:" #: src/filemanager/usermenu.c:562 msgid "Error calling program" msgstr "Ошибка выполнения программы" #: src/filemanager/usermenu.c:593 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Предупреждение - файл игнорируется" #: src/filemanager/usermenu.c:594 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущей папке не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/filemanager/usermenu.c:706 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов" #: src/filemanager/usermenu.c:707 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию" #: src/filemanager/usermenu.c:708 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрос %%var не имеет переменной" #: src/filemanager/usermenu.c:1085 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1099 msgid "User menu" msgstr "Меню пользователя" #: src/help.c:323 msgid "Help file format error\n" msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n" #: src/help.c:361 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки" #: src/help.c:630 src/help.c:1085 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи" #: src/help.c:1100 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/help.c:1123 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Разделы" #: src/help.c:1124 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Пред" #: src/learn.c:71 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:89 msgid "Teach me a key" msgstr "Обучите меня клавише" #: src/learn.c:90 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадёт.\n" "\n" "Затем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от её названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:119 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Невозможно принять эту клавишу" #: src/learn.c:119 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:180 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:190 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" #: src/learn.c:192 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:199 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:325 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n" "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n" "её при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:240 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Сбой запуска:\n" "%s\n" #: src/main.c:254 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Путь домашней папки не является абсолютным" #: src/main.c:487 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Сбой при закрытии:%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Выберите кодировку" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/setup.c:220 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:221 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1258 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сохранить файл %s:\n" "%s" #: src/subshell/common.c:419 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander уже работает\n" "на этом терминале. Встроенная командная\n" "оболочка будет выключена." #: src/subshell/common.c:1056 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell/common.c:1245 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?" #: src/subshell/common.c:1347 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "С библиотекой ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "С библиотекой ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Тип данных:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Корневая папка:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Системные данные" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "Папка с файлами настроек:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "Папка с файлами данных:" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Модули и скрипты VFS:" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "Пользовательские данные" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "Папка с кэшируемыми данными:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:224 src/vfs/cpio/cpio.c:251 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть архив cpio\n" "%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:328 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:415 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:456 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:560 src/vfs/cpio/cpio.c:621 src/vfs/cpio/cpio.c:627 #: src/vfs/cpio/cpio.c:691 src/vfs/cpio/cpio.c:701 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:760 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть архив %s\n" "%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1574 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Внимание: невозможно открыть папку %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: требуется пароль для %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение папки %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:386 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: src/vfs/fish/fish.c:848 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1728 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #: src/vfs/fish/fish.c:906 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: src/vfs/fish/fish.c:945 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" #: src/vfs/fish/fish.c:964 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: запись файла" #: src/vfs/fish/fish.c:1040 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: src/vfs/fish/fish.c:1056 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: src/vfs/fish/fish.c:1058 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:547 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отключение от %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:599 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: требуется пароль для %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:646 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:652 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:654 msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:668 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:813 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:862 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:878 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:885 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1281 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1289 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Невозможно создать сокет: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1323 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1425 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1436 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1679 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочую папку." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1577 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1585 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1646 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение папки FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1672 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1672 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1794 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1873 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: запись файла" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2333 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения" #: src/vfs/sfs/sfs.c:428 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:457 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parser.c:234 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parser.c:338 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:78 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:101 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: неверное имя системы." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:110 src/vfs/sftpfs/connection.c:126 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:131 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:141 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: соединение прервано пользователем" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:143 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:277 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:282 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: парольная фраза пуста." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:328 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: введите пароль для %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:333 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: пароль пуст." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:398 msgid "sftp: Failure establishing SSH session" msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии" #: src/vfs/sftpfs/file.c:252 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:215 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:217 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:693 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Сбой повторного соединения к %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой идентификации" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Ошибка %s при создании папки %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1934 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Ошибка %s при удалении папки %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2064 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2181 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s при переименовании файла\n" #: src/vfs/tar/tar.c:293 src/vfs/tar/tar.c:319 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть архив tar\n" "%s" #: src/vfs/tar/tar.c:575 src/vfs/tar/tar.c:604 src/vfs/tar/tar.c:689 #: src/vfs/tar/tar.c:698 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: src/vfs/tar/tar.c:590 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: src/vfs/tar/tar.c:791 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "не похож на архив tar" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:129 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: ошибка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:243 msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:249 msgid "while allocating block buffer" msgstr "при получении блока буферов" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:255 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "при начале сканирования узла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:268 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:283 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:295 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:317 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "при сканировании узла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:368 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" "%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" "%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:405 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info - не файловая система!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:451 src/vfs/undelfs/undelfs.c:670 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Вы должны сначала сменить папку, чтобы извлечь файлы" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:597 msgid "while iterating over blocks" msgstr "при переборе блоков" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:716 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Невозможно открыть файл %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:810 msgid "Ext2lib error" msgstr "Сбой Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:419 msgid "Invalid value" msgstr "Неверный адрес" #: src/viewer/actions_cmd.c:618 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?" #: src/viewer/actions_cmd.c:619 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Прервать выход" #: src/viewer/actions_cmd.c:624 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander завершается.\n" "Сохранить изменённый файл?" #: src/viewer/dialogs.c:179 msgid "&Line number" msgstr "&Номер строки" #: src/viewer/dialogs.c:180 msgid "Pe&rcents" msgstr "П&роценты" #: src/viewer/dialogs.c:181 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Смещение (десятичное)" #: src/viewer/dialogs.c:182 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)" #: src/viewer/dialogs.c:217 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/viewer/display.c:96 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Поиск" #: src/viewer/display.c:103 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разверн" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Сверн" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перейти" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Исходный" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Фильтр" #: src/viewer/display.c:120 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Не форм" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Формат" #: src/viewer/growbuf.c:208 #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n" "%s" #: src/viewer/hex.c:421 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Ошибка при закрытии файла:\n" "%s\n" "Данные могли быть как записаны, так и нет." #: src/viewer/hex.c:429 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно сохранить файл:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:403 src/viewer/lib.c:405 msgid "View: " msgstr "Просмотр: " #: src/viewer/mcviewer.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:351 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл" #: src/viewer/mcviewer.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n" "%s" #: src/viewer/search.c:352 msgid "Search done" msgstr "Поиск закончен" #: src/viewer/search.c:352 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Продолжить с начала?" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"