# Russian translation for update-manager # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Igor Zubarev , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-19 18:27+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "Language: ru\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure the sources for installable software and updates" msgstr "Настроить источники установки программ и обновлений" #: ../data/software-properties.desktop.in.h:2 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:549 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:569 #: ../data/glade/main.glade.h:24 msgid "Software Sources" msgstr "Источники приложений" #: ../software-properties-gtk:82 msgid "You need to be root to run this program" msgstr "" #: ../add-apt-repository:18 msgid "Error: must run as root" msgstr "" #: ../add-apt-repository:22 msgid "Error: need a repository as argument" msgstr "" #: ../add-apt-repository:31 #, c-format msgid "Error: '%s' invalid" msgstr "" #: ../softwareproperties/distro.py:28 #, fuzzy msgid "" "To improve the user experience of Ubuntu please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu project on a weekly basis.\n" "\n" "The results are used to improve the support for popular applications and to rank applications in the search results." msgstr "" "Для улучшения удобства использования Ubuntu, пожалуйста примите участие в создании рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений и частоты их использования будет еженедельно создаваться и анонимно отправляться в проект Ubuntu.\n" "\n" "Результаты используются для улучшения поддержки наиболее популярных приложений и оценки рейтинга приложений в результатах поиска." #: ../softwareproperties/distro.py:37 #, fuzzy msgid "" "To improve the user experiece of Debian please take part in the popularity contest. If you do so the list of installed software and how often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian project.\n" "\n" "The results are used to optimise the layout of the installation CDs." msgstr "" "Для улучшения удобства использования Ubuntu, пожалуйста примите участие в создании рейтинга популярности. Если вы это сделаете, список установленных приложений и частоты их использования будет еженедельно создаваться и анонимно отправляться в проект Ubuntu.\n" "\n" "Результаты используются для улучшения поддержки наиболее популярных приложений и оценки рейтинга приложений в результатах поиска." #: ../softwareproperties/distro.py:44 msgid "Submit the list of installed software and how often it is is used to the distribution project." msgstr "" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:68 msgid "Mirror" msgstr "Зеркало" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215 msgid "Testing Mirrors" msgstr "Тестирование зеркал" #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214 #: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:217 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. update_days = apt_pkg.Config.FindI(softwareproperties.CONF_MAP["autoupdate"]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:193 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:175 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:194 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:176 msgid "Every two days" msgstr "Каждые два дня" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:195 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:177 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:196 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:178 msgid "Every two weeks" msgstr "Каждые две недели" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:203 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:187 #, python-format msgid "Every %s days" msgstr "Каждые %s дней" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:245 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:255 #, python-format msgid "%s updates" msgstr "Обновления %s" #. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:249 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:258 #, python-format msgid "%s Software" msgstr "%s ПО" #. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section #. first %s is the description of the component #. second %s is the code name of the comp, eg main, universe #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:269 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:272 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. add a separator and the option to choose another mirror from the list #. #FIXME server_store.append(["sep", None, True]) #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:322 #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:427 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:384 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:441 msgid "Other..." msgstr "Другие..." #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:653 #, fuzzy, python-format msgid "

Enter the complete APT line of the
repository that you want to add as source

The APT line includes the type, location and components of a repository,
for example \"%s\".

" msgstr "" "Введите полную APT-строку репозитория, который вы хотите добавить как источник\n" "\n" "APT-строка состоит из типа, расположения и компонентов репозитория, например \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:654 msgid "Add APT repository" msgstr "Добавить репозитарий" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:695 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:807 msgid "Import key" msgstr "Импортировать ключ" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:698 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:820 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:88 msgid "Error importing selected file" msgstr "Ошибка при импортировании выбранного файла" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:699 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:821 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:89 msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Возможно выбранный файл не является файлом ключа GPG или поврежден." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:713 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:834 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:101 msgid "Error removing the key" msgstr "Ошибка при удалении ключа" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:714 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:835 #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:102 msgid "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." msgstr "Выбранный вами ключ нельзя удалить. Пожалуйста, отправьте отчет об ошибке." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:730 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:732 #: ../data/glade/dialogs.glade.h:4 msgid "" "The information about available software is out-of-date\n" "\n" "To install software and updates from newly added or changed sources, you have to reload the information about available software.\n" "\n" "You need a working internet connection to continue." msgstr "" "Информация о программном обеспечении устарела\n" "\n" "Для установки программ и обновлений из новых или изменённых источников нужно скачать информацию о доступном программном обеспечении.\n" "\n" "Для продолжения требуется действующее подключение к Интернет." #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:762 msgid "CD Error" msgstr "Ошибка CD" #: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:763 #, python-format msgid "" "Error scanning the CD\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при сканировании CD\n" "\n" "%s" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51 msgid "CD Name" msgstr "Имя CD" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:51 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:58 msgid "Please enter a name for the disc" msgstr "Введите название для диска" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55 msgid "Insert Disk" msgstr "Вставить диск" #: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:55 #: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:74 msgid "Please insert a disk in the drive:" msgstr "Пожалуйста, вставьте диск в привод:" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:40 msgid "Binary" msgstr "Бинарные файлы" #: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:41 ../data/glade/main.glade.h:25 msgid "Source code" msgstr "Исходный код" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:446 msgid "(Source Code)" msgstr "(Исходный код)" #: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:452 msgid "Source Code" msgstr "Исходный код" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:244 msgid "New mirror" msgstr "Новое зеркало" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:302 #, python-format msgid "Completed %s of %s tests" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:355 msgid "No suitable download server was found" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:356 msgid "Please check your Internet connection." msgstr "Пожалуйста, проверьте соединение с интернет." #: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:372 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена..." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:560 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:580 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:631 msgid "_Add key from paste data" msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:644 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:655 msgid "Error importing key" msgstr "Ошибка при импорте ключа" #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:645 #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:656 msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt." msgstr "Выбранный файл не является файлом ключа GPG или поврежден." #: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:875 msgid "Error scanning the CD" msgstr "Ошибка при сканировании CD" #. some known keys #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:37 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:33 msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key " msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:38 #: ../softwareproperties/AptAuth.py:34 msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key " msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAptKey.py:78 msgid "Choose a key-file" msgstr "Выверите файл ключа" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39 msgid "Add Software Channels" msgstr "Добавить источник программ" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80 msgid "Install software additionally or only from this source?" msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85 msgid "You can either add the following sources or replace your current sources by them. Only install software from trusted sources." msgstr "" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100 msgid "There are no sources to install software from" msgstr "Настроить источники установки программ и обновлений" #: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101 #, python-format msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources." msgstr "" #. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main #: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60 #, python-format msgid "The APT line includes the type, location and components of a repository, for example '%s'." msgstr "" #: ../data/glade/main.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../data/glade/main.glade.h:2 msgid "Automatic updates" msgstr "Автоматические обновления" #: ../data/glade/main.glade.h:3 msgid "Downloadable from the Internet" msgstr "Загружаемое из интернет" #: ../data/glade/main.glade.h:4 msgid "Installable from CD-ROM/DVD" msgstr "Устанавливаемое с CD/DVD" #: ../data/glade/main.glade.h:5 msgid "Release upgrade" msgstr "Обновления в Интернет" #: ../data/glade/main.glade.h:6 msgid "Trusted software providers" msgstr "Надежные поставщики ПО" #: ../data/glade/main.glade.h:7 msgid "Add CD-ROM..." msgstr "Добавить CD-ROM..." #: ../data/glade/main.glade.h:8 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ../data/glade/main.glade.h:9 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: ../data/glade/main.glade.h:10 msgid "Chec_k for updates:" msgstr "Проверка наличия обновлений" #: ../data/glade/main.glade.h:11 msgid "Download from:" msgstr "Загрузить с:" #: ../data/glade/main.glade.h:12 msgid "Edit..." msgstr "Редактировать..." #: ../data/glade/main.glade.h:13 msgid "Import the public key from a trusted software provider" msgstr "Импортировать открытый ключ доверенного поставщика программ" #: ../data/glade/main.glade.h:14 msgid "Install _security updates without confirmation" msgstr "Устанавливать обновления безопасности без запроса" #: ../data/glade/main.glade.h:15 msgid "Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect your computer from malicious software" msgstr "" #: ../data/glade/main.glade.h:16 msgid "" "Never\n" "Normal releases\n" "Long term support releases only" msgstr "" #: ../data/glade/main.glade.h:19 msgid "Only _notify about available updates" msgstr "Только уведомлять о доступных обновлениях" #: ../data/glade/main.glade.h:20 msgid "Other Software" msgstr "Другое ПО" #: ../data/glade/main.glade.h:21 msgid "Restore _Defaults" msgstr "Восстановить начальные" #: ../data/glade/main.glade.h:22 msgid "Restore the default keys of your distribution" msgstr "Восстановить исходные ключи вашего дистрибутива" #: ../data/glade/main.glade.h:23 msgid "Show new distribution releases: " msgstr "Проверить на наличие новых версий дистрибутива" #: ../data/glade/main.glade.h:26 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../data/glade/main.glade.h:27 msgid "Submit statistical information" msgstr "Отправлять статистику" #: ../data/glade/main.glade.h:28 msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive." msgstr "Для установки с CD или DVD вставьте носитель в привод." #: ../data/glade/main.glade.h:29 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../data/glade/main.glade.h:30 msgid "_Download all updates in the background" msgstr "" #: ../data/glade/main.glade.h:31 msgid "_Import Key File..." msgstr "Импортировать файл ключа" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:1 msgid "" "Testing download servers\n" "\n" "A series of tests will be done to find the best mirror for your location." msgstr "" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:9 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:10 msgid "Components:" msgstr "Компоненты:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:11 msgid "Distribution:" msgstr "Дистрибутив:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:13 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:14 msgid "Enter the complete APT line of the repository that you want to add as source" msgstr "" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:15 msgid "APT line:" msgstr "Строка APT:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:16 msgid "" "Binary\n" "Source" msgstr "" "Бинарные файлы\n" "Исходные тексты" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:18 msgid "Choose _Server" msgstr "Выбрать сервер" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:19 msgid "Choose a Download Server" msgstr "Выбор сервера для загрузки" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:20 msgid "Edit Source" msgstr "Редактировать источник" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:21 msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location" msgstr "Выполняется проверка соединения, чтобы найти лучшее зеркало для вашего местоположения." #: ../data/glade/dialogs.glade.h:22 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:23 msgid "Scanning CD-ROM" msgstr "Просмотр CD-ROM" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:24 msgid "_Add Source" msgstr "Добавить источник" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:25 msgid "_Reload" msgstr "Обновить" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:26 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../data/glade/dialogs.glade.h:27 msgid "_Select Best Server" msgstr "Выберите лучший сервер" #, fuzzy #~ msgid "Third-Party Software" #~ msgstr "Сторонние производители" #, fuzzy #~ msgid "Add Software Channel" #~ msgstr "Источник программ" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Источник программ" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "" #~ "Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgstr "" #~ "Введите полную APT-строку репозитория, который вы хотите добавить " #~ "как источник\n" #~ "\n" #~ "APT-строка состоит из типа, расположения и компонентов репозитория, " #~ "например \"deb http://ftp.debian.org sarge main\"." #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Через неделю" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Через две недели" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Через месяц" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Через %s дней" #~ msgid "Main server" #~ msgstr "Основной сервер" #~ msgid "Server for %s" #~ msgstr "Сервер %s" #~ msgid "Custom servers" #~ msgstr "Свои сервера" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Поврежденные пакеты" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Система содержит поврежденные пакеты, которые не могут быть исправлены " #~ "данной программой. Пожалуйста, исправьте их, используя synaptic или apt-" #~ "get, прежде чем продолжить." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Невозможно обновить требуемые мета-пакеты" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Будет удален необходимый пакет" #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Невозможно подготовить обновление системы" #~ msgid "" #~ "A unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "При подготовке к обновлению системы возникла неразрешимая проблема.\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, отправьте отчет об ошибке программы 'update-manager' и " #~ "добавьте файлы в /var/log/dist-upgrade/ к отчету." #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Ошибка при проверке подлинности некоторых пакетов" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Невозможно проверить подлинность некоторых пакетов. Возможно, это " #~ "кратковременная проблема с сетью и стоит попробовать позже. Ниже приведен " #~ "список пакетов, не прошедших проверку." #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Невозможно установить '%s'" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Невозможно установить необходимый пакет. Пожалуйста, отправьте отчет об " #~ "ошибке. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Невозможно подобрать мета-пакет" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop or " #~ "edubuntu-desktop package and it was not possible to detect which version " #~ "of ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Ваша система не содержит пакетов ubuntu-desktop, kubuntu-desktop или " #~ "edubuntu-desktop, поэтому невозможно определить используемую версию " #~ "Ubuntu.\n" #~ " Пожалуйста установите один из приведенных выше пакетов с помощью " #~ "synaptic или apt-get." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Не удалось добавить CD" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "При добавлении CD произошла ошибка, обновление будет прервано. Пожалуйста " #~ "сообщите об ошибке, если это был годный Ubuntu CD\n" #~ "\n" #~ "Сообщение об ошибке:\n" #~ "'%s'" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Чтение кэша" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "Получить из сети данные для обновления?" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "Программа обновления может использовать сеть для проверки последних " #~ "обновлений и для получения пакетов, отсутствующих на текущем CD\n" #~ "Если у вас быстрое и недорогое подключение к сети, то ответь 'Да'. Если " #~ "подключение дорогое для вас, ответьте 'Нет'." #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Не найдено действующее зеркало" #~ msgid "" #~ "While scaning your repository information no mirror entry for the upgrade " #~ "was found.This cam happen if you run a internal mirror or if the mirror " #~ "information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "При сканировании информации о репозитории не было найдено записи о " #~ "зеркале для обновления системы. Это может произойти если вы используете " #~ "внутреннее зеркало или если информация о зеркале устарела.\n" #~ "\n" #~ "Вы все равно хотите перезаписать файл 'sources.list'? При ответе 'Да' " #~ "будут обновлены все записи '%s' на '%s'.\n" #~ "Ответ 'Нет' отменит обновление." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Сгенерировать источники по умолчанию?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No' the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "В результате просмотра 'sources.list' не найдена действующая запись для '%" #~ "s'.\n" #~ "\n" #~ "Добавить записи по умолчанию для '%s'? Ответ 'Нет' прервет обновление." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Информация о репозитории неверна" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "В результате обновления информации о репозиториях образовался неверный " #~ "файл. Пожалуйста отправьте отчет об ошибке." #~ msgid "Third party sources disabled" #~ msgstr "Источники третьих сторон отключены" #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or with " #~ "synaptic." #~ msgstr "" #~ "Некоторые источники третьих сторон в sources.list были отключены. После " #~ "обновления вы можете снова включить их с помощью утилиты 'software-" #~ "properties' или synaptic." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Ошибка при обновлении" #~ msgid "" #~ "A problem occured during the update. This is usually some sort of network " #~ "problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "При обновлении возникла проблема. Обычно это бывает вызвано проблемами в " #~ "сети, проверьте сетевые подключения и повторите попытку." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Недостаточно свободного места на диске" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please free at least %s of disk space on %s. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Обновление будет прервано. Пожалуйста освободите по крайней мере %s на " #~ "диске %s. Очистите вашу корзину и удалите временные пакеты, оставшиеся от " #~ "предыдущих установок с помощью команды 'sudo apt-get clean'." #~ msgid "Do you want to start the upgrade?" #~ msgstr "Вы хотите начать обновление системы?" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Невозможно установить обновления" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery was run (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Обновление прервано. Система, возможно, находится в неработоспособном " #~ "состоянии. Запущено восстановление системы (dpkg --configure -a).\n" #~ "\n" #~ "Пожалуйста, отправьте отчет об ошибке программы 'update-manager' и " #~ "добавьте файлы в /var/log/dist-upgrade/ к отчету." #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Невозможно загрузить обновления" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "Обновление прервано. Проверьте соединение с Интернет или установочный " #~ "диск и попробуйте снова. " #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "Некоторые программы больше не поддерживаются" #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal in the next step." #~ msgstr "" #~ "Эти пакеты больше не поддерживаются Canonical Ltd. Теперь их поддержкой " #~ "занимается сообщество.\n" #~ "\n" #~ "Если у вас не подключен репозиторий сообщества (universe), на следующем " #~ "шаге вам предложат удалить эти пакеты." #~ msgid "Remove obsolete packages?" #~ msgstr "Удалить устаревшие пакеты?" #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Пропустить этот шаг" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Ошибка при фиксировании" #~ msgid "" #~ "Some problem occured during the clean-up. Please see the below message " #~ "for more information. " #~ msgstr "" #~ "При очистке возникла проблема. Более полная информация приведена в " #~ "сообщении ниже. " #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Восстановление первоначального состояния системы" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Загрузка '%s' из репозитария backports" #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Проверка менеджера пакетов" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Подготовка к обновлению завершилась неудачей" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Подготовка системы к обновлению завершилась неудачей. Пожалуйста, " #~ "отправьте отчет об ошибке приложения 'update-manager' и приложите к " #~ "отчету файлы в /var/log/dist-upgrade/." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Обновление информации о репозитории" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Неверная информация о пакете" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "После обновления информации о пакетах не найден важный пакет '%s'.\n" #~ "Это серьёзная проблема, пожалуйста, сообщите об ошибке пакета 'update-" #~ "manager', включив в отчёт об ошибке файлы, лежащие в /var/log/dist-" #~ "upgrade/." #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Запрос подтверждения" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Обновление" #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Поиск устаревших программ" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "Обновление системы завершено." #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Пожалуйста, вставьте '%s' в устройство '%s'" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %s/s" #~ msgstr "Загрузка файла %li из %li со скоростью %s/с" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Осталось приблизительно %s минут" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Загрузка файла %li из %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Применение изменений" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Невозможно установить '%s'" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "Обновление прервано. Пожалуйста сообщите об ошибке в пакете 'update-" #~ "manager' и включите файлы, находящиеся в /var/log/dist-upgrade/ в " #~ "сообщение об ошибке" #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Заменить изменённый конфигурационный файл\n" #~ "'%s'?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Вы потеряете все изменения, которые сделали в этом файле конфигурации, " #~ "если замените его новой версией." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "Не найдена команда 'diff'" #~ msgid "A fatal error occured" #~ msgstr "Произошла неисправимая ошибка" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, отправьте отчет об ошибке и включите в него файлы /var/log/" #~ "dist-upgrade.log и /var/log/dist-upgrade-apt.log. Обновление прервано.\n" #~ "Оригинальный файл sources.list был сохранен как /etc/apt/sources.list." #~ "distUpgrade." #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d пакет будет удален." #~ msgstr[1] "%d пакета будут удалены." #~ msgstr[2] "%d пакетов будут удалены." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d новый пакет будет установлен." #~ msgstr[1] "%d новых пакета будут установлены." #~ msgstr[2] "%d новых пакетов будут установлены." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d пакет будет обновлен." #~ msgstr[1] "%d пакета будут обновлены." #~ msgstr[2] "%d пакетов будут обновлены." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Всего требуется загрузить %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours and cannot be " #~ "canceled at any time later." #~ msgstr "" #~ "Загрузка и установка обновлений может занять несколько часов и не может " #~ "быть прервано в любой момент." #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Чтобы избежать потерь данных, закройте все открытые приложения и " #~ "документы." #~ msgid "Your system is up-to-date" #~ msgstr "Ваша система не требует обновления" #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "Для вашей системы не доступно ни одно обновление. Обновление будет " #~ "отменено." #~ msgid "Remove %s" #~ msgstr "Удалить %s" #~ msgid "Install %s" #~ msgstr "Установить %s" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Обновить %s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li дней %li часов %li минут" #~ msgid "%li hours %li minutes" #~ msgstr "%li часов %li минут" #~ msgid "%li minutes" #~ msgstr "%li минут" #~ msgid "%li seconds" #~ msgstr "%li секунд" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Эта загрузка займет примерно %s при использовании 1Мбит DSL-соединения и " #~ "примерно %s при использовании модема на скорости 56кбит" #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Требуется перезагрузка" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Обновление завершено и требуется перезагрузка. Перезагрузиться сейчас?" #~ msgid "" #~ "Cancel the running upgrade?\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Прервать текущее обновление?\n" #~ "\n" #~ "Если вы прервете обновление, то система может оказаться в " #~ "неработоспособном состоянии. Настоятельно рекомендуется продолжить " #~ "обновление." #~ msgid "Restart the system to complete the upgrade" #~ msgstr "Для завершения обновления перезагрузите систему" #~ msgid "Start the upgrade?" #~ msgstr "Начать обновление?" #~ msgid "Upgrading Ubuntu to version 6.10" #~ msgstr "Обновление Ubuntu до версии 6.10" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Очистка" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Различие между файлами" #~ msgid "Fetching and installing the upgrades" #~ msgstr "Загрузка и установка обновлений" #~ msgid "Modifying the software channels" #~ msgstr "Изменение каналов приложений" #~ msgid "Preparing the upgrade" #~ msgstr "Подготовка обновления" #~ msgid "Restarting the system" #~ msgstr "Перезагрузка системы" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Терминал" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "Отменить обновление" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "Продолжить" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Оставить" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "_Отправить сообщение об ошибке" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "Перезапустить _сейчас" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Продолжить обновление" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "Начать обновление" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Не могу найти сведения о релизе" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Возможно, сервер перегружен. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Не могу загрузить сведения о релизе" #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Невозможно запустить утилиту обновления" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Скорее всего это вызвано ошибкой в утилите обновления. Пожалуйста, " #~ "сообщите об ошибке." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Загрузка утилиты обновления" #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "Утилита обновления будет направлять вас в процессе обновления." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Подпись утилиты обновления" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Утилита обновления" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Не удалось получить" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить обновление. Возможно, возникла проблема в сети. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Не удалось извлечь" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Не удалось извлечь обновление. Возможно, возникла проблема в сети или на " #~ "сервере. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Проверка не удалась" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "Проверка обновления не удалась. Возможно, возникла проблема в сети или на " #~ "сервере. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Проверка подлинности не удалась" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "Проверка подлинности обновления не удалась. Возможно, возникла проблема в " #~ "сети или на сервере. " #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Загрузка файла %(current)li из %(total)li со скоростью %(speed)s/с" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Загрузка файла %(current)li из %(total)li" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "Список изменений недоступен или отсутствует." #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Список изменений еще недоступен.\n" #~ "Пожалуйста, повторите попытку позже." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при загрузке списка изменений. \n" #~ "Пожалуйста, проверьте ваше соединение с Интернет." #~ msgid "Important security updates" #~ msgstr "Важные обновления безопасности" #~ msgid "Recommended updates" #~ msgstr "Рекомендованые обновления" #~ msgid "Proposed updates" #~ msgstr "Предлагаемые обновления" #~ msgid "Backports" #~ msgstr "Бэкпорты" #~ msgid "Distribution updates" #~ msgstr "Обновления дистрибутива" #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Прочие обновления" #~ msgid "Version %s: \n" #~ msgstr "Версия %s: \n" #~ msgid "Downloading list of changes..." #~ msgstr "Загрузка списка изменений..." #~ msgid "_Uncheck All" #~ msgstr "Сбросить все" #~ msgid "_Check All" #~ msgstr "Проверить все" #~ msgid "Download size: %s" #~ msgstr "Размер загружаемых данных: %s" #~ msgid "You can install %s update" #~ msgid_plural "You can install %s updates" #~ msgstr[0] "Вы можете установить %s обновление" #~ msgstr[1] "Вы можете установить %s обновления" #~ msgstr[2] "Вы можете установить %s обновлений" #~ msgid "Please wait, this can take some time." #~ msgstr "Пожалуйста подождите, это может занять некоторое время." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "Обновление завершено" #~ msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" #~ msgstr "С версии %(old_version)s на %(new_version)s" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Версия %s" #~ msgid "(Size: %s)" #~ msgstr "(Размер: %s)" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Ваша версия Ubuntu больше не поддерживается" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Вы более не сможете получать исправления безопасности или критические " #~ "обновления. Обновите систему до более поздней версии Ubuntu Linux. Для " #~ "получения информации об обновлении посетите http://www.ubuntu.com" #~ msgid "New distribution release '%s' is available" #~ msgstr "Доступен новый релиз дистрибутива '%s'" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "Индекс программ поврежден" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Установка или удаление программ невозможна. Для исправления этой ситуации " #~ "используйте менеджер пакетов \"Synaptic\" или запустите в терминале " #~ "\"sudo apt-get install -f\"." #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 Кб" #~ msgid "%.0f KB" #~ msgstr "%.0f Кб" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Мб" #~ msgid "" #~ "You must check for updates manually\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in Software Sources on the Internet Updates " #~ "tab." #~ msgstr "" #~ "Вы должны проверить наличие обновлений вручную\n" #~ "\n" #~ "Ваша система не проверяет наличие обновлений автоматически. Это " #~ "настраивается в Источники приложений на вкладке Обновления в " #~ "Интернет." #~ msgid "Keep your system up-to-date" #~ msgstr "Не забывайте обновлять систему" #~ msgid "Not all updates can be installed" #~ msgstr "Не удается установить все обновления" #~ msgid "Starting update manager" #~ msgstr "Запуск менеджера обновлений" #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Изменения и описание обновления" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "_Проверить" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Проверить каналы приложений на наличие обновлений" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Сведения о релизе" #~ msgid "" #~ "Run a distribution upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by an uncompleted upgrade, unofficial software " #~ "packages or by running a development version." #~ msgstr "" #~ "Для установки максимального числа обновлений, запустите обновление " #~ "дистрибутива.\n" #~ "\n" #~ "Это может быть вызвано незавершенным обновлением, нестандартными " #~ "программами или использованием бета-версии." #~ msgid "Show progress of single files" #~ msgstr "Показывать прогресс для отдельных файлов" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Обновления программ" #~ msgid "" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Обновления программ исправляют ошибки, уязвимости и добавляют новые " #~ "возможности." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Обновить систему до последней версии Ubuntu" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "Проверить" #~ msgid "_Distribution Upgrade" #~ msgstr "Обновление дистрибутива" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "Не показывать эту информацию в дальнейшем" #~ msgid "_Install Updates" #~ msgstr "Установить обновления" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "_Обновить" #~ msgid "changes" #~ msgstr "изменения" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Добавить Cdrom" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "Удалить загруженные файлы программ:" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Обновления в Интернет" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Автоматически будут установлены только обновления безопасности с " #~ "официальных серверов Ubuntu" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "Автоматически проверять наличие обновлений:" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "Автоматически загружать обновления, но не устанавливать их" #~ msgid "Show and install available updates" #~ msgstr "Показать и установить доступные обновления" #~ msgid "Update Manager" #~ msgstr "Менеджер обновлений" #~ msgid "" #~ "Check automatically if a new version of the current distribution is " #~ "available and offer to upgrade (if possible)." #~ msgstr "" #~ "Автоматически проверять наличие новой версии дистрибутива и предлагать " #~ "обновление (если возможно)." #~ msgid "" #~ "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " #~ "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in " #~ "this case." #~ msgstr "" #~ "Если автоматическая проверка обновлений отключена, вам придется обновлять " #~ "список источников вручную. Этот параметр позволяет скрыть показываемое в " #~ "данном случае напоминание." #~ msgid "Remind to reload the channel list" #~ msgstr "Напоминать обновить список каналов" #~ msgid "Show details of an update" #~ msgstr "Показать подробности обновления" #~ msgid "Stores the size of the update-manager dialog" #~ msgstr "Хранит размер окна менеджера обновлений" #~ msgid "" #~ "Stores the state of the expander that contains the list of changes and " #~ "the description" #~ msgstr "" #~ "Хранит состояние экспандера, содержащего описание и список изменений" #~ msgid "The window size" #~ msgstr "Размен окна" #~ msgid "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgid "Community maintained" #~ msgstr "Поддерживается сообществом" #~ msgid "Proprietary drivers for devices" #~ msgstr "Проприетарные драйвера устройств" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "CDROM с Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgid "Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Open Source приложения, поддерживаемые Canonical" #~ msgid "Community maintained (universe)" #~ msgstr "Поддерживается сообществом (universe)" #~ msgid "Community maintained Open Source software" #~ msgstr "Поддерживаемое сообществом свободное ПО" #~ msgid "Non-free drivers" #~ msgstr "Несвободные драйвера" #~ msgid "Proprietary drivers for devices " #~ msgstr "Проприетарные драйвера устройств " #~ msgid "Restricted software (Multiverse)" #~ msgstr "Несвободное обеспечение (Multiverse)" #~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues" #~ msgstr "Программы, ограниченные патентами или законами" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "CD с Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgid "Backported updates" #~ msgstr "Обновления в бэкпортах" #~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "CD с Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgstr "Обновления безопасности Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgstr "Обновления Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 Backports" #~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "CD с Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgid "Officially supported" #~ msgstr "Официально поддерживается" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" #~ msgstr "Обновления безопасности Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates" #~ msgstr "Обновления Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 бэкпорты" #~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgid "Community maintained (Universe)" #~ msgstr "Поддерживается сообществом (Universe)" #~ msgid "Non-free (Multiverse)" #~ msgstr "Несвободное (Multiverse)" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "CD с Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgid "No longer officially supported" #~ msgstr "Официально больше не поддерживается" #~ msgid "Restricted copyright" #~ msgstr "Ограниченные авторские права" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgstr "Обновления безопасности Ubuntu 4.10" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates" #~ msgstr "Обновления Ubuntu 4.10" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 бэкпорты" #~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Обновления безопасности Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" #~ msgstr "DFSG-совместимое ПО с зависимостями от несвободного ПО" #~ msgid "Non-DFSG-compatible Software" #~ msgstr "Не-DFSG-совместимое ПО" #~ msgid "" #~ "You will loose all customizations, that have been made by yourself or by " #~ "a script, if you replace the file by its latest version." #~ msgstr "" #~ "Если вы замените файл его поздней версией, вы потеряете все изменения " #~ "сделанные вами или скриптами." #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 56k modem and about %s with a " #~ "1Mbit DSL connection" #~ msgstr "" #~ "Скачивание займёт примерно %s при 56к модеме и примерно %s при 1Мбит DSL-" #~ "подключении" #~ msgid "The list of changes is not available yet. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "На данный момент список изменений недоступен. Пожалуйста, попробуйте " #~ "позднее." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. Please check your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить список изменений. Пожалуйста, проверьте соединение с " #~ "интернет." #~ msgid "By Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Открытое программное обеспечение, поддерживаемое Canonical" #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "" #~ "Программное обеспечение, ограниченное копирайтом или другими правовыми " #~ "проблемами" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Загрузка файла %li из %li с неизвестной скоростью" #, fuzzy #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Установить обновления" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "Отменить _загрузку" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Некоторые программы больше не поддерживаются официально" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Обновления не найдены" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Система уже обновлена." #~ msgid "" #~ "Upgrading to Ubuntu 6.10" #~ msgstr "" #~ "Обновление до Ubuntu 6.10" #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Важные обновления безопасности для Ubuntu" #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Обновления для Ubuntu" #~ msgid "" #~ "Examining your system\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "Обследование системы\n" #~ "\n" #~ "Обновления программ исправляют ошибки, уязвимости и добавляют новые " #~ "возможности." #, fuzzy #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Официально поддерживается" #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Некоторые обновления требуют удаления других приложений. Для полного " #~ "обновления системы используйте функцию \"Пометить все обновления\" " #~ "менеджера пакетов \"Synaptic\" или запустите в терминале \"sudo apt-get " #~ "dist-upgrade\"." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Следующие обновления будут пропущены:" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Осталось приблизительно %li секунд" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "Обновление прервано. Пожалуйста, отправьте отчет об ошибке." #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Обновление Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Скрыть подробности" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Показать подробности" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "Одновременно может быть запущена только одна программа установки/удаления " #~ "пакетов" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, сначала закройте другие приложения, такие как 'aptitude' или " #~ "'Synaptic'." #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Каналы" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Установочный носитель" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Параметры приложений" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Компоненты" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Добавить канал" #~ msgid "Edit Channel" #~ msgstr "Изменить канал" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "Добавить канал" #~ msgstr[1] "Добавить каналы" #~ msgstr[2] "Добавить каналы" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Обновления безопасности Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Обновления Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS Backports"